. OS
COLABORADORES VOLUNTÁRIOS DO PROJETO Que
tipo de colaboradores serão necessários para o projeto "Ampla
Divulgação do Osho pela Internet"? Para
cada caso serão necessários colaboradores distintos, conforme
especificamos abaixo: 1) Para livros já traduzidos e que estão sendo publicados ou para aqueles que estão esgotados Serão
necessários colaboradores voluntários para trabalharem como ‘proof
readers’. O
‘proof reader’ não precisa saber inglês, mas tem que ser bom no
português. O seu trabalho nada tem a ver com tradução. Ele precisa
também ter habilidades em computador, pois além de revisar os textos,
mediante conferência com o arquivo pdf escaneado, terá que montar as
páginas para a Biblioteca. Isto é até bem simples, mas as pessoas
precisam ter um domínio do Microsoft Word e um conhecimento bem básico
de Excel. Cada capítulo será um arquivo (.doc) e algumas pequenas
orientações serão repassadas aos voluntários, do tipo: os números das
páginas deverão ser retirados, os textos em itálico têm que ser
codificados, etc. Nada demais, mas é preciso que os voluntários tenham
um mínimo de traquejo para assimilarem as orientações. Este
trabalho dos “proof readers” se aplicará aos livros que não são
mais publicados e a muitos dos que ainda são publicados, após estudo
caso a caso. 2) Para os
livros que já foram traduzidos e ainda não publicados. Nesses
casos, solicitamos aos respectivos tradutores que entrem em contato
conosco pelo endereço oshobrasil@uol.com.br
para serem orientados quanto à cessão de seus arquivos para a biblioteca
on-line do osho.com em português. 3) Para o
trabalho de tradução, nós estamos incluindo não só os
livros que ainda não foram traduzidos, mas também as traduções do site
osho.com, do newsletter mensal da Osho International e da revista on-line
Osho Times. Todas
as pessoas interessadas em colaborar com nosso projeto, na condição de
tradutores, deverão traduzir o texto que indicamos no seguinte endereço:
www.oshobrasil.com.br/texto_em_ingles.htm
e
entrar em contato
conosco através do endereço oshobrasil@uol.com.br
para enviar o texto já traduzido. Nós responderemos dando outras
orientações. Para
as traduções, de um modo geral, precisaremos de colaboradores
distintos: a)
aqueles que se dispuserem a traduzir determinada seção mensal do
Newsletter ou do Osho Times online. Será uma tarefa mensal com a qual
a pessoa irá se comprometer. Será um trabalho mais curto e terá um
tempo certo para começar e terminar a cada mês. O
Osho Times online já vem formatado em inglês e será vendido através do
site osho.com. Ele virá em pdf para o assinante imprimir toda a revista. O
Newsletter é uma publicação mensal que tem poucos artigos e que na
verdade faz divulgação do osho.com, mas pode-se veicular novidades e
divulgar trabalhos que estão sendo feitos aqui no Brasil. É de
assinatura grátis via osho.com. b)
aqueles que se dispuserem a traduzir determinadas páginas do site
osho.com . Terminam uma página e começam outra. Nesses casos, as
tarefas serão passadas diretamente pelo pessoal de Puna-Índia que tem a
visão geral do site, sabendo quais são as necessidades mais urgentes. c)
aqueles que forem bem avaliados como tradutores do Newsletter ou do
Osho Times on-line ou das seções do site e se dispuserem a traduzir
livros. Vai ser um trabalho mais longo, que requer mais fôlego e uma
certa "paixão" pelo conteúdo do livro. Por isso ficará por
conta do tradutor a escolha do livro que ele for traduzir, para que ele
traduza com dedicação. Não se pode dispensar revisão da tradução de
um livro do Osho. As revisões são sempre bem-vindas, mesmo para quem tem
muita prática. É nas revisões que se aprende, e a aprendizagem não tem
limite. E não é só quem é revisado que aprende; quem revisa também
aprende. Assim, a
idéia é que os que estão traduzindo um livro do Osho façam duplas:
fulano revisa a tradução do sicrano e sicrano revisa a do fulano. Assim,
todos os que traduzem também revisam! Vai demorar um pouco mais, mas,
vale a pena! O revisor não impõe a sua revisão, e o revisado precisa
checar TODAS as alterações sugeridas. E quando houver conflito, ou seja,
um achar que necessariamente um trecho deveria ser assim e o outro achar
que necessariamente não deveria ser assim, um terceiro ou quarto tradutor
poderá ser chamado para dar o seu parecer. d)
um grupo de tradutores seniores, com grande experiência na tradução de
livros. Nós já contamos com um grupo inicial de voluntários. Esses
tradutores experientes já estão funcionando ora como nossos consultores,
ora como "examinadores" para selecionar novos tradutores, etc. Os
nossos colaboradores seniores quando não estiverem avaliando textos
traduzidos por candidatos, passarão os olhos, sempre que tiverem tempo,
nas diversas páginas traduzidas do site, no Osho Times, e no Newsletter
para fazer uma conferência aqui e ali, mais geral, para verificar se não
há nenhum erro crasso. Quando virem algo, entraremos em contato com
aquele tradutor em particular para orientar. Em
breve,
os tradutores poderão contar com um Manual
de Dicas para tradutores do Osho,
que ainda está em fase de confecção. Na verdade, esse manual ficará em
aberto, ou seja, qualquer tradutor poderia dar uma dica, a qualquer
momento, e alguém poderia avaliar se essa dica é adequada para ser
incluída ou não nesse manual. Nosso
pessoal em Puna está desenvolvendo
um dicionário de inglês-português no software de tradução Systran e
será bem mais fácil encaixar tudo isso no novo web site, os tradutores
se adaptarão ao novo processo mais automático. Antes
de alguém se propor a traduzir determinado livro do Osho, deverá
examinar o Banco
de Dados sobre os livros do Osho
que
está sendo montado e já disponível neste site, para verificar quais já
foram ou estão sendo traduzidos e assim evitar repetições,
principalmente porque, além dos livros já publicados, tem alguns
sannyasins que traduziram livros do Osho que nunca formam publicados.
Assim, reiteramos nosso pedido a todos que disponham de traduções não
publicadas de livros do Osho, ainda que incompletas, que entrem logo em
contato conosco para que esses livros sejam logo incluídos neste Banco de
Dados. ..
|
Instituto
Osho
Brasil - Caixa Postal 450 - 36001-970 - Juiz de Fora (MG) |