Este é um projeto que merece uma
atenção especial de todas as pessoas ligadas ao Osho no
Brasil. Através deste projeto, iremos colocar Osho amplamente
disponível e grátis para todos os visitantes do site www.osho.com na sua versão em português e em outros sites de busca. Além
disso, ainda poderemos viabilizar em português o Newsletter (o
boletim mensal internacional do Osho) e a revista on-line Osho
Times.
O
projeto abrange 4 áreas distintas e complementares.
1)
Tradução e manutenção das
diversas seções do site www.osho.com ,
2)
Tradução das várias seções
mensais do Newsletter ,
3)
Tradução da revista
on-line Osho Times, e
4)
Tradução dos livros do
Osho disponíveis na Biblioteca do site osho.com.
Para
realizarmos esse projeto, precisaremos de um grupo de
colaboradores.
Começaremos
explicando a parte do projeto que cuidará da tradução dos
livros da Biblioteca que no momento se apresenta como
prioridade. No final, explicaremos, seqüencialmente, os
detalhes das traduções do site, do Newsletter e do Osho Times
International.
A
Biblioteca (“Library”) do site osho.com conta hoje com 227
livros do Osho em inglês.
Até agora, a consulta aos livros da
biblioteca se faz(ia) mediante o pagamento de uma taxa mensal
(US$ 9.95) ou trimestral (US$19.95). Pagando-se essa taxa, os livros que estão na Biblioteca podem ser consultados através de um
sistema de busca (semelhante a qualquer site de busca) que
disponibiliza uma série de textos (1/3 de página de livro) em
que Osho fala sobre a palavra consultada.
A
novidade é que a Osho International, que detém os direitos de
publicação do Osho em meios eletrônicos, está abrindo a
possibilidade de todos os livros em inglês e traduzidos em
todos os idiomas, publicados ou não, estarem disponíveis
mundialmente de forma gratuita em texto da maneira como a
Biblioteca (Library) está agora organizada, ou seja, textos com
um sistema de busca por palavras. E mais um detalhe, esses
textos estarão disponíveis também através do próprio
Google, pois os sites de busca desse tipo (Google) farejam tudo
na internet com seus “buscadores” de dados, exceto quando há
um programa que protege contra essa “busca”. No nosso caso,
todos os textos estarão disponíveis, sem proteção. Então
todos os livros da Biblioteca poderão ser acessados através do
osho.com e também via Google e outros sites de busca. Tudo
inteiramente grátis.
Na Biblioteca não estão incluídos os livros-compilações,
mas apenas os livros de séries que Osho gerou. Na verdade, eles
estão incluídos indiretamente, pois todas as compilações
foram extraídas dos livros de séries.
Os
livros em inglês estarão disponíveis quase que imediatamente.
Isso significa a geração de milhares de páginas de HTML
(cerca de 1/3 de uma página de livro) que serão acessadas pelo
sistema de busca.
Para os outros idiomas terão que se formar equipes de voluntários
para as traduções.
E este é um dos objetivos de nosso projeto: montar a biblioteca
on-line em português, que estará disponível e grátis para os
visitantes do site osho.com e para outros sites de busca, como o
Google.
Com
relação aos livros em português, temos a seguinte situação:
1)
Livros já traduzidos e que estão
sendo publicados atualmente;
2)
Livros que já foram traduzidos, mas
se encontram esgotados e não são mais publicados.
3)
Livros que foram traduzidos e não
foram publicados
4)
Livros que ainda não foram
traduzidos
Para
cada caso, teremos procedimentos distintos, a saber:
1)
Livros já traduzidos e que estão sendo publicados atualmente:
Os
livros que estão sendo publicados serão analisados, caso a
caso, e poderão ser disponibilizados ou não, porque muitas
vezes o contrato para publicação firmado com a editora
estabelece restrições quanto à divulgação em meios eletrônicos
e não interessa à Osho International trabalhar textos do Osho
com acesso restrito.
Os livros que puderem, serão disponibilizados na Biblioteca
seguindo os mesmos procedimentos descritos logo abaixo para os
livros não mais publicados.
2)
Livros que já foram traduzidos, mas que se encontram esgotados
e não são mais publicados:
Todos
os livros do Osho, já editados, em todos os idiomas,
normalmente têm cópias na biblioteca física (que fica no
Resorte em Puna). Sempre é pedido aos editores pelo menos uma
segunda cópia de cada livro para que seja desmontada e
escaneada. Por isso, dispomos no Resorte de uma boa quantidade
de livros do Osho já publicados e que estão escaneados.
O
livro é escaneado página por página em pdf e o Resorte
adquiriu um software que faz OCR – Optical Caracter
Recognition. Este programa lê o arquivo escaneado e o
transforma em texto, formato rtf- rich text format, lido por
qualquer editor de texto. Nós usamos o Microsoft Word como a
maior parte das pessoas. Que tipo de
colaboradores serão necessários, neste caso?
Neste
caso, nós vamos precisar de ‘proof
readers’.
O
que é e o que faz um ‘proof
reader’? Ele basicamente lê um arquivo em pdf que
é cópia fiel do arquivo escaneado e lê o arquivo texto (em
Word) gerado pelo software de OCR e conserta as palavras que não
estiverem corretas, pois o software nem sempre ‘entende’ o
que está escrito no arquivo escaneado e pode copiar errado.
O
‘proof reader’ não precisa saber inglês, mas tem que ser
bom no português. O seu trabalho nada tem a ver com tradução.
Ele precisa também ter habilidades em computador, pois além de
revisar os textos, mediante conferência com o arquivo pdf
escaneado, terá que montar as páginas para a Biblioteca. Isto
é até bem simples, mas as pessoas precisam ter um domínio do
Microsoft Word e um conhecimento bem básico de Excel. Cada capítulo
será um arquivo (.doc) e algumas pequenas orientações serão
repassadas aos voluntários, do tipo: os números das páginas
deverão ser retirados, os textos em itálico têm que ser
codificados, etc. Nada demais, mas é preciso que os voluntários
tenham um mínimo de traquejo para assimilarem as orientações.
Este trabalho dos “proof readers” se aplicará aos livros
esgotados que não são mais publicados e a muitos dos que
estão sendo publicados, após estudo caso a caso, como citado
acima.
Uma
outra alternativa para obtermos arquivos de livros com a tradução
digitada é mediante contato direto com os tradutores dos livros
que foram publicados, tentando obter deles os tais arquivos. O
nosso amigo Nisargan, que produz os Osho Vídeos em português e
que traduziu dezenas de livros do Osho já colocou seus arquivos
à disposição.
Alguns
livros, a Biblioteca do Resorte só dispõe de um volume e por
isto não pode ser desmontado para ser escaneado. Nesses casos,
teremos que entrar em contato com as editoras para conseguir
arquivos digitados desses livros. É o caso, por exemplo, do
livro ‘Meu Caminho, o Caminho das Nuvens Brancas’. Este
livro, especificamente, não está sendo mais publicado. Em
casos como este, a biblioteca gratuita poderá prestar um grande
serviço, disponibilizando para o público, livros que já
estiveram no mercado e que estão esgotados. Caso a editora não
mais exista ou não disponha do livro em questão, iremos
recorrer a "sebos" ou mesmo a doações por parte de
nossos leitores.
Depois
de concluído todo o processo, e estando o livro totalmente
digitado em Word, serão montadas as páginas respectivas para
serem incluídas na biblioteca. Enviaremos, então, o arquivo,
com todo esse material, para o Goloka. Ele está morando em
Puna, trabalha no Resorte e ele cuidará de efetivamente fazer a
inclusão o livro na Biblioteca em português. Ele nos informou,
inclusive, que já processou um livro inteiro – Ah! This - que
foi publicado pela Editora Gente e não está sendo mais
editado. Ele mesmo conseguiu um sannyasin colaborador em São
Paulo, o Vimukta Gaia, que fez o trabalho de ‘proof reading’
em poucos dias. Portanto este primeiro livro de 216 páginas já
está em formato rtf, com o ‘proof reading’ feito e pronto
para ser formatado pelo Goloka, lá no Resorte em Puna, e ser
colocado na Biblioteca no site osho.com.
O
Goloka informou que já dispõe de 34 livros escaneados em pdf.
E ele já começou a OCR de vários, passando o pdf para um
arquivo de texto (no caso, o Word). Assim,
já estamos precisando de voluntários para trabalharem como
‘proof reader’. Em poucos dias, mais livros poderão
estar disponíveis na biblioteca e sendo acessado por milhares
de visitantes.
Para
se ter uma idéia de como funcionará a Biblioteca em português,
imaginemos que daqui a 1 mês nós tenhamos 10 livros do Osho
em português incluídos na Biblioteca do site osho.com. Se alguém
fizer uma pesquisa da palavra "meditação", irá
aparecer uma lista com as indicações das várias páginas de
todos esses 10 livros nas quais Osho fala sobre "meditação".
A pessoa clicando em cada uma dessas indicações terá acesso a
cada página onde aparece a palavra consultada dentro de um
comentário do Osho.
Quando
tivermos mais 15 livros na biblioteca, isso significará que a
busca será feita nos 10 anteriores e nesses novos 15, ou seja,
num total de 25 livros.
Quanto mais
livros incluídos, mais rica ficará a busca.
3)
Livros que foram traduzidos e não foram publicados
Muitas
pessoas já traduziram livros do Osho por sua própria
iniciativa. Alguns sem qualquer motivo específico, outros com a
intenção de vê-los publicados por alguma editora.
Pedimos a essas pessoas que
disponibilizem os seus arquivos com as traduções
para que os livros respectivos possam ser imediatamente incluídos
na Biblioteca em português.
A nossa
amiga Samashti, do Osho Sukul, do Rio, dispõe de 15 livros do
Osho traduzidos e ainda não publicados. Ela já colocou todos
esses livros à disposição da Biblioteca.
4)
Livros que ainda não foram traduzidos
Traduzir
um livro do Osho envolve uma responsabilidade muito maior do que
traduzir o site, o Osho Times online ou a Newsletter e implica
em um cuidado muito especial. É o que nos diz o Nisargan, com
sua experiência de ter traduzido algumas dezenas de livros do
Osho. Então, a idéia é que, para quem nunca traduziu um
livro do Osho, ou mesmo para quem traduziu apenas um,
deveria primeiro traduzir o site, o Osho Times ou a Newsletter
por algum tempo, para só depois de alguma prática poder
traduzir um livro do Osho. O trabalho desse colaborador deveria
ser acompanhado e avaliado por dois tradutores mais
experientes que passaremos a chamar seniores até atingirem
o nível adequado para traduzir um livro do Osho.
Será ótimo se pudermos contar com um
Manual de Dicas para tradutores do Osho. E o Nisargan já
se dispôs a ajudar na feitura desse manual. Na verdade, esse
manual poderia ficar em aberto, ou seja, qualquer tradutor
poderia dar uma dica, a qualquer momento, e alguém poderia
avaliar se essa dica é adequada para ser incluída ou não
nesse manual. O próprio Nisargan poderia fazer essa avaliação.
Para
as traduções, de um modo geral, precisaremos de colaboradores
distintos:
1)
aqueles que se dispuserem a traduzir determinada seção
mensal da Newsletter ou do Osho Times online. Será uma
tarefa mensal com a qual a pessoa irá se comprometer. Será um
trabalho mais curto e terá um tempo certo para começar e
terminar a cada mês.
O Osho Times online já vem formatado em inglês e será vendido
através do site osho.com. Ele virá em pdf para o cliente
imprimir toda a revista.
O Newsletter é uma publicação mensal que tem poucos artigos e
que na verdade faz divulgação do oho.com, mas pode-se veicular
novidades e divulgar trabalhos que estão sendo feitos aqui no
Brasil. É de assinatura grátis via osho.com.
2)
aqueles que se dispuserem a traduzir determinadas páginas do
site osho.com . Terminam uma página e começam outras.
Nesses casos, as tarefas serão passadas diretamente pelo Goloka
que está em Puna e tem a visão geral do site, sabendo quais são
as necessidades mais urgentes.
3)
aqueles que forem bem avaliados como tradutores da Newsletter
ou do Osho Times online ou das seções do site e se dispuserem
a traduzir livros. Vai ser um trabalho mais longo, que
requer mais fôlego e uma certa "paixão" pelo conteúdo
do livro. Por isso ficará por conta do tradutor a escolha do
livro que ele for traduzir, para que ele traduza com dedicação.
Não se pode dispensar revisão da tradução de um livro do
Osho. As revisões são sempre bem-vindas, mesmo para quem tem
muita prática. É nas revisões que a gente aprende, e a
aprendizagem não tem limite. E não é só quem é revisado que
aprende; quem revisa também aprende. Assim, a idéia é que os
que estão traduzindo um livro do Osho façam duplas: fulano
revisa a tradução do sicrano e sicrano revisa a do fulano.
Assim, todos os que traduzem também revisam! Vai demorar um
pouco mais mas, vale a pena! O revisor não impõe a sua revisão,
e o revisado precisa checar TODAS as alterações sugeridas. E
quando houver conflito, ou seja, um achar que necessariamente um
trecho deveria ser assim e o outro achar que necessariamente não
deveria ser assim, um terceiro ou quarto tradutor poderá ser
chamado para dar o seu parecer.
4)
um grupo de tradutores seniores, com grande experiência na
tradução de livros. Nós
já contamos com um grupo inicial de voluntários. Esses
tradutores experientes funcionarão ora como nossos consultores,
ora como "examinadores" para selecionar novos
tradutores, etc.
Antes
de alguém se propor a traduzir determinado livro do Osho, um
completo Banco de Dados sobre os livros do Osho já traduzidos
ou em processo de tradução deverá ser feito, para evitar
ao máximo eventuais repetições. Isso porque, além dos livros
já publicados, tem alguns sannyasins que traduziram livros do
Osho que nunca foram publicados. Assim, reiteramos nosso pedido
a todos que disponham de traduções não publicadas de livros
do Osho, ainda que incompletas, que entrem logo em contato
conosco para que esses livros sejam incluídos neste Banco de
Dados.
Esse
banco de dados completo estará sendo permanentemente anunciado
no site www.oshobrasil.com.br
para que todos possam ter acesso. Esse banco de dados
compreenderá uma lista com todos os livros em inglês
disponíveis na "Biblioteca" do osho.com, e a
indicação dos que já foram traduzidos para o português e que
já foram publicados e estão disponíveis para o trabalho dos
"proof readers", os que não estão
disponíveis, os que foram traduzidos e não publicados e,
finalmente, os que estão em processo de tradução.
Conforme
anunciamos no último boletim, todas as pessoas interessadas em
colaborar com nosso projeto, na condição de tradutores, deverão
traduzir o texto que indicamos no seguinte endereço: www.oshobrasil.com.br/texto_em_ingles.htm
e entrar em contato conosco através do
endereço osho_brasil@uol.com.br
para enviar o texto já traduzido. Nós responderemos dando
outras orientações.
Os textos traduzidos que recebermos serão submetidos aos
tradutores seniores. Eles avaliarão se a tradução é fiel ao
original, se manteve o jeito do Osho falar, se o conteúdo não
ficou desviado, e se a redação final em português está
satisfatória. Poderão fazer recomendações para o tradutor
melhorar o seu trabalho.
Os nossos colaboradores seniores quando não estiverem avaliando
textos traduzidos por candidatos, passarão os olhos, sempre que
tiverem tempo, nas diversas páginas traduzidas do site, no Osho
Times, e na Newsletter para fazer uma conferência aqui e ali,
mais geral, só para verificar se não há nenhum erro crasso.
Quando virem algo, entraremos em contato com aquele tradutor em
particular para orientar.
Goloka nos informou que está desenvolvendo
um dicionário de inglês-português no software de tradução
Systran e será bem mais fácil encaixar tudo isso no novo web
site, os tradutores se adaptarão ao novo processo mais automático.
Insistimos
mais uma vez em nosso convite para que muitas pessoas se
apresentem como voluntárias.
Precisamos de colaboradores que tenham um bom português e um
conhecimento básico de computador, para trabalharem como
“proof readers”
Precisamos
de colaboradores que conheçam inglês, para trabalharem como
tradutores.
E
precisamos de colaboradores com experiência de terem traduzido
alguns livros do Osho para funcionarem como “seniores”.
Se
você, leitor, se enquadra em alguma das possibilidades acima e
pode dispor de um tempo, ainda que bem pequeno, mas com a
regularidade suficiente para se comprometer conosco, seja então
um colaborador. Você estará ajudando a colocar Osho mais
disponível no mundo. E esta é a única coisa que podemos fazer
para “ajudar” em seu trabalho, segundo suas próprias
palavras.
Entre em contato conosco pelo
email osho_brasil@uol.com.br .
Estamos aguardando.
..
|